Gruppo MOTO GUZZI Finlandia Foorum
Yleinen keskustelu => Asiaa ja asian vierestä => Aiheen aloitti: motomatti - Joulukuu 24, 2018, 22:58:10 ip
-
http://www.motoguzzi.com/fi_FI/passion/History/
Kannattaiskohan laittaa oikeakielinen ja jopa asiapohjainen suomennos sen sijaan mitä on nyt julkaistu?
(Niin, en lukenut kuin neljä ensimmäistä osiota.)
-
Yksi lainaus:"8V moottori, missä on neljä mäntää per sylinteri" :D :D :D
Kaksi sylinterinen ja kahdeksalla männällä... ;D
Jouko
-
Piaggio - suomeksi Biaggio. :D
-
Tuommoista jälkeä syntyy, kun ei oikolueta konekäännöstä. Tai sitten lukija on ollut joku Italian suomalainen.
-
Olipa tekstiä! Huvittavia asiavirheitä , "suora" käännös suomeksi liikoine ylisanoineen ei istu meidän kulttuuriin.. -myötähäpeä tuli lukiessa...
-KG-
-
Moi,
Eiköhän tämäkin käännösteksti ole tehty ihmismielen koskematta automaattisella konekäännöksellä. Vielä on ohjelmoijilla tekemistä jotta tulisi sujuvaa suomenkielistä tekstiä.
-
Edes puuttumatta kielen oikeellisuuteen niin sisältökin on monin kohdin virheellistä ellei jopa tahallista vääristelyä.
-
Se tulee siitä käännösohjelman logiikasta. Jos se ei tunnista jotain sanaa, niin ohjelma valitsee suomennokseksi "jotain riittävän läheltä". Lisäksi tekstiä on voinut mainostoimistolle/sivunlaatijalle toimittaa jokin taho jolla ei ole teknistä tietämystä.
-
Puhdas konekäännös tuo ei ole, mutta editoija ei ole ymmärtänyt sisältöä. Veikkaan, että joku Italiassa työskentelevä on nopeasti käynyt tekstin läpi.
-
Asia- ja käännösvirheisiin puuttumatta, tekstihän on juuri sitä mitä yleisö haluaa, eikös juuri mm kertonut näistä
vaatimuksista oman bloginsa suhteen?
Siinä sitä on, innovatiivista ja elämyksellistä tarinaa. Mukana pientä uhoa ja oman hännän nostoa.
Asiapainotteinen suomenkielinen versio
https://fi.wikipedia.org/wiki/Moto_Guzzi
-
Pitäisiköhän Gruppon lähestyä heitä avuntarjontaehdotuksella. Tuntuu porukasta löytyvän tietotaitoa, jolla saataisiin aikaiseksi kunnollinen suomenkielinen lopputulos.
-
Puhdas konekäännös tuo ei ole, mutta editoija ei ole ymmärtänyt sisältöä. Veikkaan, että joku Italiassa työskentelevä on nopeasti käynyt tekstin läpi.
Joo, konekäännös tuo ei ole, kone kyllä ymmärtää männän ja venttiilin, mutta ilmeisesti on ihmisiä, jotka eivät ymmärrä. :D
-
Niin, eli joku tekniikasta tietämätön ollut ketjussa välissä.
-
Moi,
Luin tekstin ajatuksella läpi. Tuskimpa sitä sittenkään on pelkällä koneella käännetty. Kyllä siinä on mukana joku kohtuullisen suomenkielen taitaja mukana. Muutamaa teknistä sanakömmähdystä lukuunottamatta se on tyypillistä markkinointihenkistä ylistystä. Juuri sitä mitä alkuperäinen teksti on ollut. Pienellä hiomisella se olisi oikein hyvää mainostektiä.
-
Omaan makuuni, näin hämäläis-eteläpohjalaisgeenien pohjalta, on kyllä liiaksi sokeroitu teksti. Uskottavuushan tuossa kärsii.
-
Italialaiset ovat totutusti kuorruttaneet myyntipuheitaan. Tehoista ja ominaisuuksista lähtien.
-
Voi olla sielläpäin tarpeen kuorrutella. Meikäläiseen puree faktat. Tiedä sitten miten muut tämän maan asukkaat asian kokevat.
-
Itte en ole kouluja känynny mutta vaimo on kielenkääntäjä. Sanoisin että englannista huonosti käännetty oli sitten ihminen tai kone. Viimisestä lauseesta näkee tämmönen tavallinenkin suoraan mitä siinä on ollut englanniksi
Tällainen huolellisuuden taso tekee jokaisesta Moto Guzzi Californiasta uniikin kappaleen, jonka voima korostaa sen valikoidun asiakaskunnan vahvaa persoonallisuutta.
Olisiko pare: Jokane Moto Guzzi on huolellisesti tehty melkeest käsityönä ja soppii juuri niille kun vähän erilaista haluaa eli ei iha kaikille.
-
Tällainen huolellisuuden taso tekee jokaisesta Moto Guzzi Californiasta uniikin kappaleen, jonka voima korostaa sen valikoidun asiakaskunnan vahvaa persoonallisuutta.
On siinä puppugeneraattori ollut käytössä, mutta jäljen takana on kyllä ihminen. Joku markkinointi-ihminen siellä on säätänyt. Paljonkohan ovat konsultille maksaneet?